隔壁深夜食堂的老桃

這帳號不會再更文了, 請隨意取關

志方あきこ(志方晶子) をかし  中譯歌詞

這CDをかし共有7首和風歌曲,封面跟歌詞都美哭了QvQ

聽完CD後把大碟名稱私自翻譯成"光怪陸離"

因為整體歌詞曲風像敍述一段段人間怪異傳說故事,而をかし本身也有奇怪,荒誕,可笑的意思

第一次翻譯志方的歌詞, 以有限的日語加上我流的理解,盡量表達這首歌的意境

這首歌引用了不少古文和歌與隱喻,困難的是如何在表達意境的同時又不失原本字詞的意思

因為直譯的話意境就毀了一半ORZ所以決定表達箇中意思

請多多指教了

 

をかし光怪陸離

生魂(イクタマ)在れ 足魂(タルタマ)在れ 衆生(シュジョウ)の群れ(*註1)

陰陽和合而成眾生

我が為す業(ワザ) 彼が散る様 因果の果て

吾等所為終招報此乃因果報應

からくれない 染まる小指

染上艷麗唐紅的尾指

絡め 交わした約束に

互相交纏的許下誓言

うれし かなし こひし にくし

欣喜的悲痛的戀慕的憎惡的

想いは 万華鏡

就如萬華鏡般的七情六慾

 

あまつかぜは 時代を連れ

流轉空中的風把時代穿引起來

今 旅立つ その人に

現在為了那個人踏上旅途

縋(スガ)ることも 追うことさえ

一直堅信著追隨著

出来ずに 悲願花

哪怕得到的只有彼岸花


強き 信念(ココロ)のまま

堅定不移的心

袂分かちて 進む道なら

為了前方的道路不惜捨棄一切

いっそ 修羅となりませ

斷然化成修羅

風 切って切って 斬り捨て 舞い躍り

迎著狂舞的風來斬斷

咲くが誉れ 夢花火

凜然綻放的夢中花火

散って散って 散り逝く 定めなら

若果命中注定了消散飛逝

この世はあはれ をかしと(*註2)

只嘆這個悲涼又可笑的世間

 

からくれない 滲む小指

滲透殷紅鮮血的尾指

解け 揺らいだ約束に

把已經落空的誓言解除

さびし かなし こひし にくし

寂莫的悲痛的戀慕的憎惡的

絆は 蜃気楼

情緣仿如虛幻的海市蜃樓

みたましずめ 浮かぶ 蛍

鎮魂祭中凝望浮游的螢火虫

ふたり 眺めた想い出も

陷入與你共度的久遠回憶之中

遥か 遠く 河のほとり

在延綿不斷的河岸邊

流すは 灯籠(アカリカゴ)

流放追悼亡者的河燈

今宵 語るは

今夜獻上

儚き夢想(ユメ) 無常の宴

逝去的虛幻夢想與世間無常的盛宴

さあさ とくとご覧あれ

來吧來吧盡情的觀賞吧


風 切って切って 斬り捨て 掻き乱れ

迎著狂亂的風來斬斷

咲けよ 己が 刹那の天下

我那一瞬即逝的一生

黄泉への旅路は 独りきり

孤身一人前往黃泉的旅途

この世はあはれ をかしと

感嘆這悲涼又荒誕的世間

 

天離(アマザカ)る 鄙(ヒナ)の道に立ちて

佇立在遙遠荒野的道路中

瞳閉じれば よぎる面影

若閉上雙眼就浮現出往事的殘影

八百万代(ヤオヨロズヨ)の 名残のように

就如虛空神祗的追思

もはや 彼方の幻

最終也是不可觸及的泡影


風 切って切って 斬り捨て

迎著風把一切都斬斷

縁(エニシ)も断ちきり

連緣份也一刀兩斷吧

散って散って 散り急ぐ 武士(モノノフ)よ

如同光榮赴死的武士

流れる血汐(チシオ)は 最期の花火

奉上鮮血成就最後絢爛的花火

この世はあはれ をかしと

只嘆這個蒼涼又無常的世間

 

 

 

*註1:生魂足魂是十種神寶其中兩種,但也有 生魂=精子, 足魂=卵子的說法

*註2:あはれ在文學界代表感性美,物哀,主觀的感嘆一瞬即逝的無常之美,代表作是"源氏物語"

詞解為悲哀,孤寂,感嘆

をかし在文學界代表理性美,明亮歡快,客觀的鑑賞物件的美,  代表作是"枕草子",

詞解為美麗,漂亮,奇怪室町時代以後帶有滑稽可笑的意思

 


评论(2)

热度(13)