志方あきこ(志方晶子) をかし 中譯歌詞
這CDをかし共有7首和風歌曲,封面跟歌詞都美哭了QvQ
聽完CD後把大碟名稱私自翻譯成"光怪陸離"
因為整體歌詞曲風像敍述一段段人間怪異傳說故事,而をかし本身也有奇怪,荒誕,可笑的意思
第一次翻譯志方的歌詞, 以有限的日語加上我流的理解,盡量表達這首歌的意境
這首歌引用了不少古文和歌與隱喻,困難的是如何在表達意境的同時又不失原本字詞的意思
因為直譯的話意境就毀了一半ORZ所以決定表達箇中意思
請多多指教了
をかし光怪陸離
生魂(イクタマ)在れ 足魂(タルタマ)在れ 衆生(シュジョウ)の群れ(*註1)
陰陽和合而成眾生
我が為す業(ワザ) 彼が散る様 因果の果て
吾等所為終招報此乃因果報應
からくれない 染まる小指
染上艷麗唐紅的尾指
絡め 交わした約束に
互相交纏的許下誓言
うれし かなし こひし にくし
欣喜的悲痛的戀慕的憎惡的
想いは 万華鏡
就如萬華鏡般的七情六慾
あまつかぜは 時代を連れ
流轉空中的風把時代穿引起來
今 旅立つ その人に
現在為了那個人踏上旅途
縋(スガ)ることも 追うことさえ
一直堅信著追隨著
出来ずに 悲願花
哪怕得到的只有彼岸花
強き 信念(ココロ)のまま
堅定不移的心
袂分かちて 進む道なら
為了前方的道路不惜捨棄一切
いっそ 修羅となりませ
斷然化成修羅
風 切って切って 斬り捨て 舞い躍り
迎著狂舞的風來斬斷
咲くが誉れ 夢花火
凜然綻放的夢中花火
散って散って 散り逝く 定めなら
若果命中注定了消散飛逝
この世はあはれ をかしと(*註2)
只嘆這個悲涼又可笑的世間
からくれない 滲む小指
滲透殷紅鮮血的尾指
解け 揺らいだ約束に
把已經落空的誓言解除
さびし かなし こひし にくし
寂莫的悲痛的戀慕的憎惡的
絆は 蜃気楼
情緣仿如虛幻的海市蜃樓
みたましずめ 浮かぶ 蛍
鎮魂祭中凝望浮游的螢火虫
ふたり 眺めた想い出も
陷入與你共度的久遠回憶之中
遥か 遠く 河のほとり
在延綿不斷的河岸邊
流すは 灯籠(アカリカゴ)
流放追悼亡者的河燈
今宵 語るは
今夜獻上
儚き夢想(ユメ) 無常の宴
逝去的虛幻夢想與世間無常的盛宴
さあさ とくとご覧あれ
來吧來吧盡情的觀賞吧
風 切って切って 斬り捨て 掻き乱れ
迎著狂亂的風來斬斷
咲けよ 己が 刹那の天下
我那一瞬即逝的一生
黄泉への旅路は 独りきり
孤身一人前往黃泉的旅途
この世はあはれ をかしと
感嘆這悲涼又荒誕的世間
天離(アマザカ)る 鄙(ヒナ)の道に立ちて
佇立在遙遠荒野的道路中
瞳閉じれば よぎる面影
若閉上雙眼就浮現出往事的殘影
八百万代(ヤオヨロズヨ)の 名残のように
就如虛空神祗的追思
もはや 彼方の幻
最終也是不可觸及的泡影
風 切って切って 斬り捨て
迎著風把一切都斬斷
縁(エニシ)も断ちきり
連緣份也一刀兩斷吧
散って散って 散り急ぐ 武士(モノノフ)よ
如同光榮赴死的武士
流れる血汐(チシオ)は 最期の花火
奉上鮮血成就最後絢爛的花火
この世はあはれ をかしと
只嘆這個蒼涼又無常的世間
*註1:生魂足魂是十種神寶其中兩種,但也有 生魂=精子, 足魂=卵子的說法
*註2:あはれ在文學界代表感性美,物哀,主觀的感嘆一瞬即逝的無常之美,代表作是"源氏物語"
詞解為悲哀,孤寂,感嘆
をかし在文學界代表理性美,明亮歡快,客觀的鑑賞物件的美, 代表作是"枕草子",
詞解為美麗,漂亮,奇怪室町時代以後帶有滑稽可笑的意思
评论(2)